上海广播电视中,三位日语节目主持,观众都以为他们是日本人
上海台里那几个“假日本人”,到底怎么把观众骗得团团转?
第一次看《中日之桥》的人,十有八九会以为屏幕里西装笔挺的男主播是NHK空降的。直到片尾字幕跳出“吴四海”三个汉字,才有人后知后觉——这哥们儿居然是复旦毕业的上海人。这种错觉不是乌龙,是本事。1995年节目刚开播时,导播间里日本顾问盯着监视器直嘀咕:“他念‘経済’的促音比我还标准。”

吴四海在关西学院大学啃博士那几年,每天雷打不动跟地铁广播练语调。回国时行李箱里塞满录好的NHK新闻带,磁带标签用日文密密麻麻记着“気持ちの問題”“間の使い方”。后来《中日之桥》的片头曲一响,上海弄堂里搓麻将的阿姨会下意识调大音量:“听听今天日本米价涨没涨。”这种市井里的国际视野,就是靠一个上海人十年如一日磨出来的。

杨伶俐的路数更野。东京大学社会学系的论文还没写完,就被日本经纪公司拖去录综艺。2005年她穿着浴衣在浅草寺拍《东京印象》,镜头扫过抽签筒,她突然用关西腔吐槽“大吉的字迹比便利店收据还潦草”,当场把随行日本编导笑到打跌。节目传到国内弹幕网站,满屏飘着“这姐怕不是大阪人转世”。最绝的是红白歌会那次,她现场把滨崎步的《MYALL》改词成中日双语版,副歌部分“ありがとう”和“谢谢”交替出现,NHK收视率瞬间飙到15.2%,后来日本媒体用“魔性”来形容这段表演。

野营的《上海·大阪直通车》则像技术宅的狂欢。为了搞定卫星信号延迟,他拉着上海台工程师熬了三个通宵,最后把大阪演播室的时钟调快了0.8秒——正好抵消信号传输时间。节目里大阪市长和上海副市长隔着屏幕掰手腕,两边观众在各自城市广场看巨幕直播,这种操作在2008年堪称科幻。大阪府文化厅的档案里至今还留着当时的备忘录:“野桑提出的‘同步举杯’环节,成功让两座城市在21点07分共同干了杯生啤。”
现在回头看,这些“假日本人”其实比真日本人还懂套路。他们知道什么时候该用敬语把气氛推到热泪盈眶,也知道什么时候该蹦出一句上海话“不要太灵哦”来消解距离感。上海传媒学院做过统计,这批主持人平均留日8.7年,但回国后都会去城隍庙练三个月沪语——怕舌头被日语带跑偏。
东京大学2023年的报告里有个词特别扎眼:“文化转译者”。说白了就是人肉滤镜,把樱花味的信息翻译成糖醋小排的口感。就像吴四海在退休前最后一期节目里说的:“我不是在播新闻,是在帮观众找亲戚。”这话听着矫情,但想想那些年被《东京印象》种草的日妆、被《中日之桥》安利的电饭煲,突然就觉得——嚯,原来亲戚早就住进家里了。
本文标题:上海广播电视中,三位日语节目主持,观众都以为他们是日本人
本文链接:http://www.hniuzsjy.cn/mingxing/65.html
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
